Pretendemos, no presente trabalho, apresentar uma sugestão de tradução comentada de um trecho da poesia narrativa italiana Il Giorno, de Giuseppe Parini, mais especificamente da primeira parte da obra, “Il Mattino”1. Antes, porém, apresentaremos uma breve introdução sobre a obra e o autor, destacando características que, a nosso ver, são fundamentais para nortear as escolhas lexicais, sintáticas e semânticas inerentes ao ato de traduzir. Com o apoio de teóricos da tradução como Britto (1999), Eco (2010), Faleiros (2012), Paes (apud Faleiros, 2012), Schleiermacher (2009), Venuti (2002) e Vermeer (2006), esperamos apresentar uma tradução fiel ao objetivo que nos propomos, qual seja, uma versão em língua portuguesa, destinada a estudantes e ac...
O estudo identifica, na poesia produzida recentemente no estado do Paraná, relação intertextual com ...
Na ficção narrativa de Soror Maria do Céu, nomeadamente em Aves Ilustradas e nas composições reunida...
Sérgio Sant'Anna estreou em 1969 e, de lá para cá, publicou doze livros de ficção, além de dois volu...
Pretendemos, no presente trabalho, apresentar uma sugestão de tradução comentada de um trecho da poe...
O Conto da Tradição Oral concilia com felicidade o cariz didáctico duma introdução aos contos maravi...
"Museu da língua portuguesa", gomezzzTomando como ponto de partida a multiplicidade de significações...
As novas possibilidades abertas pela comunicação em rede, no que diz respeito a sua produção, circul...
Em um diálogo marcadamente sutil e perspicaz com a obra de Fabio Pusterla (Mendrisio – Suíça, 1957),...
É uma história que se serve da dimensão espacial e temporal para colocar em evidência a dimensão psi...
A música da linguagem conforma uma unidade, cujo princípio impõe que não se pense a ambas separadame...
Em 1819, ao retornar a São Paulo, donde partira jovem havia trinta e seis anos, José Bonifácio era, ...
Em 1819, ao retornar a São Paulo, donde partira jovem havia trinta e seis anos, José Bonifácio era, ...
Os textos que são apresentados neste número, no campo epistemológico das Ciências da Religião, dedic...
Neste artigo analisa-se, sob a visão de teóricos da literatura fantástica como ...
O diálogo entre o sagrado e poético é uma das formas mais eminentes de rep...
O estudo identifica, na poesia produzida recentemente no estado do Paraná, relação intertextual com ...
Na ficção narrativa de Soror Maria do Céu, nomeadamente em Aves Ilustradas e nas composições reunida...
Sérgio Sant'Anna estreou em 1969 e, de lá para cá, publicou doze livros de ficção, além de dois volu...
Pretendemos, no presente trabalho, apresentar uma sugestão de tradução comentada de um trecho da poe...
O Conto da Tradição Oral concilia com felicidade o cariz didáctico duma introdução aos contos maravi...
"Museu da língua portuguesa", gomezzzTomando como ponto de partida a multiplicidade de significações...
As novas possibilidades abertas pela comunicação em rede, no que diz respeito a sua produção, circul...
Em um diálogo marcadamente sutil e perspicaz com a obra de Fabio Pusterla (Mendrisio – Suíça, 1957),...
É uma história que se serve da dimensão espacial e temporal para colocar em evidência a dimensão psi...
A música da linguagem conforma uma unidade, cujo princípio impõe que não se pense a ambas separadame...
Em 1819, ao retornar a São Paulo, donde partira jovem havia trinta e seis anos, José Bonifácio era, ...
Em 1819, ao retornar a São Paulo, donde partira jovem havia trinta e seis anos, José Bonifácio era, ...
Os textos que são apresentados neste número, no campo epistemológico das Ciências da Religião, dedic...
Neste artigo analisa-se, sob a visão de teóricos da literatura fantástica como ...
O diálogo entre o sagrado e poético é uma das formas mais eminentes de rep...
O estudo identifica, na poesia produzida recentemente no estado do Paraná, relação intertextual com ...
Na ficção narrativa de Soror Maria do Céu, nomeadamente em Aves Ilustradas e nas composições reunida...
Sérgio Sant'Anna estreou em 1969 e, de lá para cá, publicou doze livros de ficção, além de dois volu...